June 29, 2004

GWOD: Schwachsinn, Bock, Finger schnippen

Schwachsinn - idiotic, moronic. "Das ist nur Schwachsinn." That's just idoitic.

Bock - literally, a goat. However, when used in this context: "Ich habe kein Bock mehr." (Literally, "I have no goat anymore"), it means more along the lines of "I've had it up to here". This is a GWOD because my daily German calendar taught me about Sündenbock, a scapegoat, and because PapaScott is feeling listless and used the phrase to describe his mood - with literal translation. I always understood the meaning of the phrase - my boss uses it a lot - but not the literal meaning of the word Bock.

finger schnippen - to snap the fingers. As in "Wir werden es machen, finger schnippen, es ist produktiv." Literally, "We'll do it, snap our fingers and it's in production working". However, the meaning is that whatever we're doing is really easy.

There, now don't you feel smarter? :)

Oh, and feel free to correct me if I'm not translating something correctly.

Update: per a commenter, I corrected the spelling of the work "produktiv" and the translation of said word. Thanks!

Posted by Jinglelady at June 29, 2004 01:01 PM | German Word (Phrase) of the Day | TrackBack
Comments

Now I can tell Emilie you are talking about her finger schnippen on your blog. She will be so proud that her Auntie Anna knows about her finger schnippen!

Posted by: Mom at June 29, 2004 01:51 PM

Yay!!! I've missed GWOD entries!

Posted by: Brett at June 30, 2004 12:18 AM

ok, you yourself said "feel free", so just a short comment: "produktiv" (k not c) doesn't mean "in production" but "productive" (noun: productivity). it's used in an economic context, such as "wages have risen faster than productivity indicators", with productivity being (very much simplified) output (production) divided by input (workforce, time, money, etc.)

Posted by: german speaker at July 6, 2004 01:52 PM

Thanks german speaker. I'll correct the entry. :)

Posted by: Anna at July 6, 2004 10:05 PM